Jadi Penerjemah Subtitle Film Apakah Bisa untuk Pemula?

Jadi penerjemah subtitle film sepertinya cukup marak, apalagi mengingat stasiun televisi Indonesia sendiri kerap kali menyiarkan beberapa tayangan yang berasal dari luar negeri. Intinya Anda ini merupakan penyedia layanan tersebut.

Apa itu Jasa Subtitle Film?

Banyak yang bilang jika layanan ini sangat keren, bagaimana tidak? Sebab mereka mampu menerjemahkan banyak film bahasa asing dengan gunakan subtitle Indonesia. Dengan gaji tergolong sangat menjanjikan, pastinya tak heran bukan kalau jadi salah satu profesi incaran.
Seorang penerjemah subtitle, tidak hanya asal dalam menerjemahkan. Namun segala macam arti kata itu juga harus logis, kemudian memahami juga bagaimana isinya. Jadi punya peranan penting untuk mempertahankan maksud dari film tersebut tapi menggunakan bahasa yang beda.
Selanjutnya, ketika proses dari subtitle telah dilakukan, maka langkah selanjutnya yaitu mengedit film tersebut. Agar bisa memenuhi parameter dari subtitle. Tentunya juga harus mempertimbangkan pula bagaimana kecepatan membaca seseorang, kemudian gimana batas dari setiap perbarisnya.

Gimana Cara Menghitung Biaya Jasa Penerjemah Subtitle Film?

Jika Anda memutuskan untuk jadi penerjemah subtitle film, tentu harus bisa mengetahui gimana cara perhitungan untuk biayanya. Namun, ada beberapa tahapan proof reading yang umumnya juga telah terhitung selama per menit. Tapi, tentu saja akan ada beberapa faktor lainnya. Inilah daftarnya:
• Dilihat dari deadline-nya.
• Bagaimana volumenya.
• Gimana topik dari film tersebut.
• Kualitas dari suara ataupun visual.

 

Simak Juga : Cara Pasang Iklan di Blog WordPress yang Bisa Anda Coba

Cara Agar Layanan Subtitle Film Bisa Sukses

Kalau memang Anda ini punya keseriusan dalam menjalankan layanan tersebut. Sebetulnya akan ada beberapa trik agar bisa membuat data tersebut semakin ramai orderan. Pasti sudah penasaran bukan bagaimana caranya. Jadi di bawah ini merupakan penjelasan setiap step-nya:

1. Pemilihan Spesialisasi Terlebih Dahulu

Pada step seperti ini, sebetulnya apa maksudnya? Memang pada saat ini banyak sekali topik film dari berbagai macam penjuru dunia. Misalnya Anda ini suka dengan film-film action. Maka dapat memilihnya sebagai spesialisasi penerjemahan.
Bukan hanya itu saja, misalnya Anda ini punya skill dalam berbahasa Korea. Jadi, pilih saja drama yang berasal dari negara itu agar prosesnya juga memudahkan. Ini semua memiliki tujuan agar setiap kata selalu berkesinambungan dan mudah untuk dipahami setiap penontonnya.

2. Lebih Baik Membangun Platform Sendiri

Pada saat Anda ini sudah merasa mampu untuk menerjemahkan beberapa teks. Patinya ini bisa jadi salah satu cara untuk memperoleh banyak pendapatan bukan. Yakni dengan membangun platform sendiri.
Terserah Anda mau pakai yang mana, antara situs dan sosial media. Karena intinya harus bisa dipakai dalam memamerkan informasi portofolio sendiri. Step seperti ini akan memberitahu kepada semua orang jika memang betul-betul punya keahlian dalam pengeditan subtitle film.

3. Selalu Rajin Mempromosikan Keahlian Tersebut

Sudah punya platform maka artinya memiliki kesiapan untuk melakukan promosi bukan. Sebab, iklan ini punya tujuan untuk raih pelanggan bukan. Alhasil, Anda ini wajib gencar lakukan penawaran dan jangan hanya pakai 1 media saja.
Jangan pernah malu untuk melakukan promosi dari usaha meskipun masih tergolong baru. Sebab, pasti di mata orang lain akan jadi salah satu pekerjaan keren bukan. Maka akan banyak yang tertarik bahkan sampai instansi besar sekalipun.

4. Bergabung ke Agency Translator

Apabila masih belum siap untuk mempunyai platform sendiri, maka ada satu cara terbaik untuk bisa menyalurkan kemampuan Anda tersebut. Yaitu dengan masuk ke dalam agensi translator. Pastinya untuk perusahaan seperti ini akan membantu agar dapatkan pekerjaan dengan baik.
Kalau saja Anda telah memiliki pengalaman menerjemahkan pada suatu agensi. Tentu akan ada kesempatan besar memperoleh pelanggan pribadi. Bahkan bisa juga menjadi tenaga freelancer terlebih dahulu.

 

Simak Juga : Cara Mendapatkan Uang Dari Google Adsense Tanpa Blog

Tips Jadi Penerjemah Film Handal

Sudah tahu beberapa kejelasan seperti di atas, maka untuk selanjutnya yakni membahas tentang tips gimana agar bisa jadi penerjemah film yang handal. Kemudian punya kualitas tinggi dan banyak instansi Percaya dengan layanan Anda. Jadi, inilah daftar trik itu:

1. Pastikan Belajar Bahasa Asing Dengan Giat

Jika Anda masih setengah-setengah dala belajar bahasa asing, rasanya pekerjaan ini tak akan cocok. Apalagi ada 2 tipe untuk profesi dalam bidang itu. Yakni melakukan penerjemahan terjemahan lisan ataupun interpreting. Kemudian translating yaitu menerjemahkan tulisan.
Saat melihat film, pasti otomatis mengecek segala dialog yang telah dibicarakan oleh aktor. Maka, setiap penerjemah wajib memahami gimana alur ceritanya. Kemudian pahami juga tata bahasa baik. Dengan demikian pastinya akan langsung bisa mengartikan suatu obrolan.

2. Sering Membaca Buku ataupun Melihat Konten Bahasa Asing

Saat menginginkan pekerjaan sebagai penerjemah film, maka tentunya harus punya keinginan kuat seperti membaca ataupun melihat konten-konten yang berbahasa asing. Dengan cara inilah nantinya kosakata bisa semakin bertambah.
Alhasil vocabulary juga semakin baik, proses dari penerjemahan film pun lebih gampang. Karena Anda ini juga memahami Bagaimana konteks dari dialog setiap aktornya.

Beberapa Tips Panduan Gaya Dalam Menerjemahkan Film

Sebetulnya, ada banyak teknik yang selalu dipakai oleh jasa seperti ini. Karena memang hal itu membuat layanan semakin berjaya. Jika ingin terlihat lebih profesional, maka di bawah ini merupakan beberapa tips terbaik bagi Anda.

1. Penempatan Dari Subtitle Film

Biasanya, bacaan terjemahan mudah dibaca jika ada di lokasi tepat. Sedangkan tempatnya ialah bagian tengah bawah. Namun ketika ada teks yang menutupi bagian layar maka penempatannya bisa di bagian atas tengah.
Ketika terdapat dua pembicara dalam film tersebut. Maka jauh lebih baik jika pakai tanda hubung (-). Lalu alangkah baiknya tidak mengulangi kata ataupun sebuah frasa lebih dari satu kali. Karena biasanya hal seperti ini akan membingungkan para penonton.

2. Memperhatikan Kelengkapannya

Jika kalimat dalam terjemahan tersebut masih belum tuntas maka jangan pernah gunakan titik 3 (…) atau pakai tanda hubung. Jadi ketika ingin menggunakan beberapa tanda tersebut maka bisa menaruhnya di bagian akhir kalimat.
Tepatnya pada kalimat yang tidak tuntas namun ketika ada jeda ataupun interupsi dalam kalimatnya. Sebagai contoh: (ketika aku melihatnya dari kejauhan, aku merasa jika…). Perlu dipahami ya, agar kualitasnya juga bagus.

3. Ketika Muncul Lagu di Film

Di dalam suatu film akan muncul beberapa lagu, ketika menjadi seorang penerjemah pastikan jangan gunakan titik ketika pada bagian lirik lagunya. Penggunaan tanda yang paling banyak digunakan ataupun diperbolehkan itu adalah (?) dan (!). Baru kemudian koma diantara liriknya.
Bisa juga menggunakan titik tiga, pada saat lagu tersebut masih berlanjut di latar belakang. Jadi, saat ada dialog, tentu saja jangan sisipkan subtitle dari lirik musiknya.

4. Teks Dalam Layar Beserta Kutipan

Ketika menerjemahkan subtitle biasanya harus menggunakan tanda kurung. Jika saja kalimatnya sudah lengkap, maka wajib memakainya. Jadi jangan sampai penggunaan dari titik itu muncul sedangkan teksnya tidak tuntas atau incomplete.
Jika ada kutipan maka pakai saja tanda (“) namun, saat Anda menemukan kutipan namun di dalam kutipan maka perlu pakai (‘). Biasanya akan terpakai untuk terjemahan judul dari film tersebut.
Jadi penerjemah subtitle film tak semudah yang dibayangkan bukan? Alhasil, menguasai bahasa asing saja itu tak akan cukup. Maka, pastikan Anda pahami setiap penjelasan seperti di atas.

 

 

 

Previous Post
Next Post
Bagikan:

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *